$1774
slots real baixar,Entre na Sala de Transmissão ao Vivo para Previsões Online e Resultados de Loteria, Onde Você Fica Atualizado e Participa de Cada Sorteio com Antecipação..Quiripi é muito pouco atestado, , embora existam algumas fontes. Um dos vocabulários mais antigos de Quiripi foi um bilíngue de 67 páginas, compilado em 1658 por Abraham Pierson, o ancião, durante seu ministério em Branford, Connecticut, , que continua sendo a principal fonte de conclusões modernas sobre a línguai. Infelizmente, o catecismo foi "mal traduzido" por Pierson, contendo uma "estrutura de sentença uni-idiomática e não Algonquina". Também exibe sinais de mistura de dialetos. Outras fontes de informação sobre a língua incluem um vocabulário coletado pelo Rev. Ezra Stile no final dos anos 1700 e um vocabulário Unquachog de 202 palavras registrado por Thomas Jefferson em 1791, embora o vocabulário de Jefferson também mostre sinais claros de mistura dialética e "influências externas". Além disso, três hinos escritos por volta de 1740 na Igreja da Morávia, a missão Shekomeko, próximo a de Kent (Connecticut), foi traduzida por Carl Masthay.,O vocabulário dhundhari é um pouco semelhante a outras línguas indo-arianas ocidentais, especialmente com o rajasthani. Pode-se traçar uma pequena semelhança entre Dhundhari e guzerate. No entanto, elementos de gramática e terminologia fundamental diferem o suficiente para impedir significativamente a inteligibilidade mútua. Dhundhari também usa algumas palavras em sânscrito que não fazem parte do hindi agora..
slots real baixar,Entre na Sala de Transmissão ao Vivo para Previsões Online e Resultados de Loteria, Onde Você Fica Atualizado e Participa de Cada Sorteio com Antecipação..Quiripi é muito pouco atestado, , embora existam algumas fontes. Um dos vocabulários mais antigos de Quiripi foi um bilíngue de 67 páginas, compilado em 1658 por Abraham Pierson, o ancião, durante seu ministério em Branford, Connecticut, , que continua sendo a principal fonte de conclusões modernas sobre a línguai. Infelizmente, o catecismo foi "mal traduzido" por Pierson, contendo uma "estrutura de sentença uni-idiomática e não Algonquina". Também exibe sinais de mistura de dialetos. Outras fontes de informação sobre a língua incluem um vocabulário coletado pelo Rev. Ezra Stile no final dos anos 1700 e um vocabulário Unquachog de 202 palavras registrado por Thomas Jefferson em 1791, embora o vocabulário de Jefferson também mostre sinais claros de mistura dialética e "influências externas". Além disso, três hinos escritos por volta de 1740 na Igreja da Morávia, a missão Shekomeko, próximo a de Kent (Connecticut), foi traduzida por Carl Masthay.,O vocabulário dhundhari é um pouco semelhante a outras línguas indo-arianas ocidentais, especialmente com o rajasthani. Pode-se traçar uma pequena semelhança entre Dhundhari e guzerate. No entanto, elementos de gramática e terminologia fundamental diferem o suficiente para impedir significativamente a inteligibilidade mútua. Dhundhari também usa algumas palavras em sânscrito que não fazem parte do hindi agora..